Тора ми Цийон – третье издание

На Рош Ходэш Хешван 5783 года из типографии вышел тираж третьего издания Белой книги Торы. Его особенности, в сравнении с первым и вторым изданиями:

– Исправлены различные мелкие ошибки в переводе и комментарии, найденные за 15 лет.
– Комментарий расширен.
– Добавлены тексты всех афтарот с переводом и комментарием.
– Улучшено полиграфическое исполнение.
– Всё Пятикнижие издано в одном томе.

 

«Потому что из Цийона выйдет Тора и слово Ашем из Йерушалаима» Йешаяу, 2

Постоянная работа по анализу и комментированию текста Торы всегда являлась основой еврейской традиции. Мы знаем со слов Рашбама, внука Раши, фразу, которую тот сказал незадолго до смерти: «Если бы у меня было время, я написал бы новый комментарий, потому что пшат (простой смысл текста) обновляется каждый день».

Перевод максимально сохраняет лексику Торы на основе классической еврейской традиции. Редакторы сознательно предпочли близость к оригиналу «гладкости» русского текста. При переводе мы старались избавиться от искажений, вызванных влиянием христианства. Перевод сохраняет Имена Всевышнего, не заменяя их словами «Бог», «Господь» и пр., так как каждое ивритское Имя это проявление одного из качеств Творца. Они могут быть объяснены, но принципиально не имеют адекватного перевода ни на один другой язык. Значения этих Имён (четырёхбуквенное Имя, заменяемое словом Ашем, а также Эло’им, Шадай, Эль, Эль Эльон, Адонай, Цваот и др.) поясняются в соответствующих местах текста. Русский текст сохраняет транскрипцию тех слов иврита, в отношении которых имеются сомнения в правильности перевода или просто отсутствуют соответствующие понятия в русском языке.

Перевод снабжен подробным комментарием. До сих пор переводы Торы на русский язык снабжались переводом комментариев, сделанных в иных культурно-языковых средах. Так, например, комментарий Раши опирается на провансальский диалект старофранцузского языка. Современного литературного русского языка просто не существовало ни во времена Раши, ни семь веков спустя.

Комментарий в новом издании составлен непосредственно к русскому переводу и основан на многих классических источниках. Книга будет полезна как русскоязычным евреям, так и тем русским людям, которые ищут Слово Творца.

Контакт для заказа: linetsi@mail.ru  или  trialog123@gmail.com

В любое место Израиля доставка по почте.
В любую страну доставка авиапочтой.
В Йерусалиме также в книжном магазине Пинхаса Гиля (ул. Штраус 13, тел. 02-5378973)

Примеры страниц

Страница-Берешит-1
Страница-Берешит-2
Страница-Афтары-Берешит

 

 

 

Оставить комментарий

Back to top button
Translate »