ХАД ГАДЬЯ (“Один козленок”)

Песня на арамейском языке, которую поют по окончании пасхального сейдера. По своей форме и содержанию это народный сказ; он был введен в Пасхальную Гагаду, по-видимому, для развлечения детей. Многие толковали этот сказ, исходя из изречения Гилеля: “За то, что ты утопил, тебя утопят” (Авот 11,6). Другие видели в этом сказе намек на судьбу народа Израиля в рассеянии: козленок — образ народа Израиля, отец — Господь, а два зуза (монеты) — скрижали завета. Есть и другие истолкования.

Первое известное нам издание X. Г. вышло в Праге в 1590 г. в переводе на ашкеназийский диалект. В сфардской и йеменской Пасхальной Гагаде этого сказа нет.

Оставить комментарий

Back to top button
Translate »